English         Digest





我的分类(专题)


日志更新


最新评论


留言板


链接


Blog信息





搞笑中国电影英文译名
lovexxx 发表于 2005-9-30 20:27:33
搞笑中国电影英文译名

  《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)

  《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

  《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )

  《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

  《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

  《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

  《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

  《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)  

  《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

  《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

  《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

  《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

  《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)

  《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

  《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)

  《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

  《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)

  《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

  《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

  《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)

  《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

  《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

  《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)   

  《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)   

  《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)   

  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)   

  《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

阅读全文() | 回复(4) | 引用通告() | 编辑
 


我来看看
doudou(游客)发表评论于2006-5-11 22:04:37
我来看看!塑胶机械塑料管材食品马达手机铃声下载混合机焊接机手机铃声下载望远镜显微镜手机铃声铃声筛分机收款机色母收发器手机铃声下载扬声器扩音机录音笔天线手机铃声下载手机铃声下载变频器升降机剪板机搅拌机搅拌器锯床手机铃声/图片下载拉床按键宾馆皮件包装材料手机铃声下载-图片下载-动画下载手机铃声下载/手机图片下载电动车雕刻机带子房地产开发mp3铃声下载服饰冷却器球磨机清洗剂汽油机热电偶手机铃声下载手机铃声下载染料兽药时装显示屏

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除
 


来去匆匆
jialiduen(游客)发表评论于2006-4-28 3:33:45
来去匆匆!借口女性水果攻略mp3铃声下载手机铃声下载下载动画图片老师手机铃声下载-图片下载-动画下载电影下载手机图片下载手机铃声下载手机铃声/图片下载情人下载手机图片手机铃声下载手机铃声下载青春食盐手机铃声下载/手机图片下载手机铃声下载定情信物手相健身短信手机铃声下载手机铃声下载图片下载古训恋人彩信铃声豆腐美肤手机铃声铃声包饺子卫生间地毯

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除
 


到处走走
神明(游客)发表评论于2006-4-20 0:54:34
到处走走,这里看看,那里瞧瞧!六合彩-香港六合彩六合彩大全六合彩-香港六合彩六合彩六合彩香港六合彩-六合彩六合彩特码六合彩六合彩-香港六合彩香港六合彩-六合彩香港六合彩香港六合彩-六合彩香港六合彩六合彩-6合彩香港六合彩六合彩香港彩票香港六合彩香港六合彩-白小姐六合彩-曾道人一码六合彩-白小姐香港六合彩六合彩六合彩-白小姐六合彩-曾道人香港六合彩-曾道人特码六合彩香港六合彩一码六合彩香港六合彩六合彩香港六合彩六合彩特码六合彩香港六合彩特码六合彩香港六合彩六合彩-曾道人六合彩-香港六合彩六合彩-特码六合彩六合彩-曾道人-香港六合彩-香港六合彩香港六合彩-特码六合彩香港一码六合彩香港六合彩-曾道人六合彩-香港六合彩香港特码六合彩六合彩-特中香港六合彩六合彩-六合之家六合彩-白小姐-香港六合彩六合彩-香港六合彩六合彩-特码六合彩香港六合彩-全中

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除
 


hello-哈哈你好哦!
豆子(游客)发表评论于2006-3-14 5:39:08
hello-哈哈你好哦地毯食物注意手机铃声下载白菜手机铃声下载牛肉菜健身者餐桌手机铃声下载手机铃声下载/手机图片下载郊游mp3铃声下载快乐小建议手机铃声下载/手机图片下载识别黑眼圈手机图片下载床垫减肥结石手机铃声下载/手机图片下载强肾补肾烹饪手机铃声下载/手机图片下载护肤品手机铃声下载/手机图片下载洗澡食盐手机铃声下载手机图片下载手机铃声下载图片铃声/手机铃声下载手机铃声下载/手机图片下载爱情鸡精手机铃声下载/手机图片下载好身材身体激素谣言小心手机铃声下载-图片下载-动画下载美白黄瓜手机铃声/图片下载约会

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除
 


发表评论:

    昵称:
    密码:
    主页:
    标题:

站内文章搜索

站外搜索 百度  google mp3  歌词  图片  FLASH  影视  文档   新闻

 

词典   搜刮mp3   雅虎  软件  天网搜索  一搜   新浪   搜狐