以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻; 以服务人民为荣,以背离人民为耻; 以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻; 以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻; 以团结互助为荣,以损人利己为耻; 以诚实守信为荣,以见利忘义为耻; 以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻; 以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻。
A simple four character phrase "Ba rong, ba chi" or the "eight honors, eight disgraces" raised by Chinese President Hu Jintao in March, is becoming the new moral yardstick to measure the work, conduct and attitude of Communist Party officials. In the Chinese language the list of eight honors and disgraces reads like rhyming couplets and sounds almost poetic.
The followings are different English versions. I am definitely sure that there are more different English versions that you can collect.
Version One:
Love the country; do it no harm.
Serve the people; do no disservice.
Follow science; discard ignorance.
Be diligent; not indolent.
Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
Version Two:
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.
Version Three:
1.‘Love our motherland 'as glory;
‘jeopardise her’ as shame.
2.‘Serve for the people ’as glory;
‘err from them’ as shame.
3.‘Advocate science’ as glory;
‘The ignorant ’ as shame.
4.‘The laborious ’as glory;
‘love ease and hate work’ as shame.
5.‘Unite and help each other’ as glory;
‘harm others to benefit oneself’ as shame.
6.‘Be honest to keep faith’ as glory;
‘forget justice to seek for benefit’ as shame.
7.‘Abide by the law and discipline’ as glory;
‘disobey the law and discipline’ as shame.
8.‘Fight against everything hard and bitter’ as glory;
‘the extravagant and dissipated’ as shame.
Qiguogudu@2006-12-6 16:49:26 |